电脑版
首页

搜索 繁体

你等着(2/3)

“Ou la chambre d’un gar?on de 19 ans qui écrit des poèmes tristes.”

内衣挂在那里,几乎不像传统意义上的“衣”——它由几细布带错而成,没有丝、没有刺绣,只有几何式的冷静和一令人无措的托的分不过是一错缠绕的线,的边缘也只是几条绵绵的弧线,看似毫无遮蔽,却准地包裹住的位置。

他们居然卖手工香皂,还诗人的名字分类。我就想看看“兰波款”香皂是什么味

店里一共有两层,一楼陈列衣饰,二楼是书籍与香氛区。空间不大,却被布置得像一场心导演的静摄影。每件商品都有过度设计的价格吊牌,像一封试图引诱你破产的情书。

那就去吧。说不定我们能在里面找到一“自己”被标上价码。

“Mais c’est ?a l’idée.” Cécile歪,“Tu ne veux pas essayer d’être un dispositif de désir ?”

“C’est pas sexy. C’est clinique. Presque conceptuel.”

Cécile推开门,“Alors entrons. Peut-être qu’on trouvera un peu de nous à vendre.”

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

陈白站定,看了一,没说话。

“不,像是他们把你当成一座在动的雕塑来设计的。”

“像建筑学的衣服。”陈白淡淡说。

陈白盯着那几布带看了几秒,忽然说:“穿上它,会不会觉得自己不是人,是个‘装置’。”

“这里看起来就像一个自以为能用Pinterest拯救灵魂的地方。”陈白贴着玻璃笑着说。

ue que j’ai repérée ? C’est une sorte de concept-store, un peu trop propre pour être honnête.”

“它不,是冷的,甚至有概念艺术的意味。”

“等一下……你看这。”

“可能闻起来像青的混和廉价香。”陈白忍不住笑了,“或者宿醉。”

“这就是它的意

她们在一排昏黄的灯下晃悠着,Cécile忽然停住脚步,像发现什么秘密似的伸手一拉,轻轻从亚麻帘后取挂着的内衣。

“Attends… regarde celle-là.”

“Exactement. Mais是那你明知会被骗还想走去的骗局。”Cécile耸肩,“他们居然卖手工香皂,还诗人名字分类。Je veux voir à quoi ?a ressemble un savon ‘Rimbaud’.”

两人笑着拐一条偏僻的小巷,尽是那家新开的店铺。落地橱窗里摆着褶皱得恰到好的白衬衫、一张写着“le minimalisme est un luxe”字样的便签,还有一盏颜过于温柔的灯。店名是一串法意混杂的词,看上去像哪个自由杂志编辑随便取的标题。

或者像一个十九岁写忧郁诗的男孩的房间。

“Non,” Cécile笑了笑,“comme si on t’avait pensée comme une sculpture en mouvement.”

“听起来像是消费主义最新的骗局。”陈白把书袋往肩上一甩,语气却很合。

你想去我最近看到的一家新店吗?算是概念买手店,净得有不真实。

热门小说推荐

最近更新小说