繁体
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
你却比仲夏更可
,也更温柔
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
X女士,你就是我的仲夏。
So long lives this, and this gives life to thee
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
狂风会把五月的
苞
落
唯你的仲夏永不凋落
题外话
只要人能呼
,
能视
仲夏总是这般稍纵即逝
只要人能呼
,
能视
偶然摧折或自然老去
特别
的一首诗!
秀雅风姿将永远翩翩
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
So long as men can breathe or eyes can see,
And often is his gold complexion dimmed,
此诗与你,亘古永存
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
一切优
形象不免褪
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
我能否将你比作仲夏
And summer&039;s lease hath all too short a date:
死神无法
你气息奄奄
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
它那金黄面孔蒙上
霾
死神无法
你气息奄奄
秀雅风姿将永远翩翩
你将重生于不朽诗篇
——
此诗与你,亘古永存”
有时太
的光线太过灼
And every fair from fair sometime declines,
你将重生于不朽诗篇
Rough winds do shake the darling buds of May,
Thou art more lovely and more temperate: