电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

偶然摧折或自然老去

一切优形象不免褪

But thy eternal summer shall not fade,

特别的一首诗!

你将重生于不朽诗篇

秀雅风姿将永远翩翩

此诗与你,亘古永存

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

只要人能呼能视

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

——

狂风会把五月的

And summer&039;s lease hath all too short a date:

唯你的仲夏永不凋落

And often is his gold complexion dimmed,

只要人能呼能视

此诗与你,亘古永存”

X女士,你就是我的仲夏。

Thou art more lovely and more temperate:

秀雅风姿将永远翩翩

我能否将你比作仲夏

仲夏总是这般稍纵即逝

你将重生于不朽诗篇

死神无法你气息奄奄

有时太的光线太过灼

So long as men can breathe or eyes can see,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

它那金黄面孔蒙上

死神无法你气息奄奄

题外话

Rough winds do shake the darling buds of May,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

你却比仲夏更可,也更温柔

And every fair from fair sometime declines,

唯你的仲夏永不凋落

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

So long lives this, and this gives life to thee

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

热门小说推荐

最近更新小说