繁体
——
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
死神无法
你气息奄奄
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
一切优
形象不免褪
有时太
的光线太过灼
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
X女士,你就是我的仲夏。
仲夏总是这般稍纵即逝
你将重生于不朽诗篇
此诗与你,亘古永存
秀雅风姿将永远翩翩
只要人能呼
,
能视
你将重生于不朽诗篇
And summer&039;s lease hath all too short a date:
狂风会把五月的
苞
落
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
And every fair from fair sometime declines,
秀雅风姿将永远翩翩
只要人能呼
,
能视
你却比仲夏更可
,也更温柔
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那金黄面孔蒙上
霾
And often is his gold complexion dimmed,
唯你的仲夏永不凋落
特别
的一首诗!
So long lives this, and this gives life to thee
我能否将你比作仲夏
此诗与你,亘古永存”
Thou art more lovely and more temperate:
But thy eternal summer shall not fade,
Rough winds do shake the darling buds of May,
题外话
So long as men can breathe or eyes can see,
死神无法
你气息奄奄
偶然摧折或自然老去
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
唯你的仲夏永不凋落